Raporti i pavarur zviceran për vdekjen e Astrit Deharit, nuk është përkthyer si duhet

schedule13:39 - 29 Tetor, 2019

schedule 13:39 - 29 Tetor, 2019

Familja Dehari ka marrë nga prokuroria raportin zyrtar të institutit të pavarur zviceran për vdekjen e anetarit të Vetëvendosjes Astrit Dehari në burgun e Prizrenit ndërkohë që ka pasur dyshime se përkthimi i raportit nuk është bërë si duhet. Këtë e vërteton edhe neurokirurgu Granit Molliqaj i cili jeton dhe punon në Zvicër.

Për tri ditë radhazi neurokirugu Granit Molliqaj i cili jeton dhe ushtron profesionin e tij në Zvicër bashkë me gruan e tij Festa Molliqaj  përkthyese e gjuhës shqipe dhe frënge kanë shqyrtuar raportin për rastin Dehari të përkthyer nga prokuroria dhe atë zyrtar të institutit zviceran për të parë nëse përkthimi ka qenë i duhur.

Por sipas tyre në raportin e përkthyer ka mangësi gjuhësore të gjuhës frenge si dhe mungojnë pjesë të tekstit origjinal.

Në një përgjigje përmes emailit Molliqaj thotë se në përkthim është vërejtur edhe mungesa e njohurive të terminologjive mjekësore si dhe mungesë të saktësisë që mund të shtyjë në keqkuptime dhe keqinterpretime.

“Faktet dhe kuptimi në mënyrë të përgjithshme janë respektuar. Megjithatë vërehen mangësi të ndryshme (të evidentuara më sipër) të cilat mund të jenë rezultat i një pune të nxituar si dhe kompetenca të kufizuara në disa fusha të gjuhës dhe të përkthimit. Gabimet nuk mund të përshkruhen si sistematike apo me një qëllim të caktuar si për shembull ndryshimi i qëllimshëm i kuptimit të tekstit origjinal, apo i kahjes së tij me synim tendencioz në mënyrë që ta largojë lexuesin prej tekstit origjinal. Mirëpo duhet të cekur që disa gabime shkaktojnë keqkuptime/keqinterpretime dhe mund të luajnë një rol tejet të rëndësishëm në trajtimin e një çështje si kjo”

Sipas tij për një përkthim në një rast si ky nevoitet  një bashkpunim në ekip me disa persona të specializuar në fusha të caktuara si mjekë ligjor, përkthyes të specializuar në mjekësi ligjore dhe juridike, rilexues të shumëfisht si dhe gjuhëtarë në dy anët.

Edhe përkthyesi në këtë rast e ka pranuar se i kanë ikur gabime, sipas tij jo të qëllimshme por këtë e ka arsyestuar në mungesë të kohës meqë ka pasur vetëm 4 ditë kohë për këtë përkthim, ndërsa të gjithë raportin voluminoz e ka përkthyer i vetëm.

Mbrëmë qytetarët kanë ndezur qirinjë pranë një murali të punuar enkas për Astrit Dehasin si shenjë solidarizimi me familjen.

Marsh solidarizues është paralajmëruar edhe për datën 5 nëntor.

Astrit Dehari aktivist i Vetëvendosjes është gjetur i vdekur para tri vitesh në rrethana të dyshimta në qelinë e tij, ku po mbahej në paraburgim në Prizren. Rasti ishte cilësuar si vetëvrasje por me inststim të familjes rastin e ka hetuar edhe një institut i pavarur në Zvicër i cili përjashton mundësinë  e vetëvrasjes. /ABC news Albania 24/7