Nga Leontina Nika
Letërsia klasike greke fillon me dy poemat e mëdha epike, me “Iliadën” dhe “Odisenë” .
Meritën e madhe për përkthimin e Homerit, të “Iliadës” dhe “Odisesë” e kanë Gjon Shllaku dhe Pashko Gjeçi.
Biblioteka Kombëtare në prezantimin e librave prezanton e dhe variantin e hershëm, të këngës së parë një përkthim I Iliadës nga Naim Frashëri.
Botimi është i vitit 1912, nga shtypshkronja “Dhori Koti” në Korçë, por që i referohej një botimi më të hershëm nga Shoqëria “Dituria” në Bukuresht në vitin 1896.
Iliadha e Omirit-, ku vihet re shqipja jugore të Naimit. Ndërkohë që mjaft interesant është edhe botimi i vitit 1938 nga shtypshkronja Françeskane e variantit të këngës së 22 , “Vrasja e Hektorit” shqipëruar nga intelektuali i vitit 30 Frano Alkaj, i cili i ka shqipëruar edhe Virgjilin.
Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë , në kuadër të Javës së Kulturës Greke , çeli këtë ekspozitë me fondin e letërsisë greke të përkthyer në gjuhën shqipe. Përkthimi i parë i një vepre letrare botuar në shqip është romani dramatik “ Gabimi i tmeruarë” 1911 përkthyer Thoma Avrami.
Në këtë prezantim nuk mund të mungojnë përkthimet e Kostandin Kristoforidhit të Dhiatës së re 1872. Gjithashtu prezantohen edhe variante të përkthimit të veprave të Eskilit, Euripidit, Sofokliut , Safo, Ezopit, Aristofani dhe nobelistët Jorgos Seferis duke vazhduar me autorët bashkëkohorë si Janis Ricos apo Nikos Kazanxaqis./abcnews.al/