Përkthyesja Eleana Zhako vjen në një rrëfim në Pas Mesnatë, mbi jetën dhe karrierën e saj, mes dy gjuhëve e kombësive, ndërsa tregon vështirësitë e vargjeve te Ricos dhe rebelit Jazari Kahaled.
“Ka poezi që i shkojnë përshtat fjalët e shqipes, apo fjalorin e Tupes, pork a poezi për të cilat më duhet të zgjidhja një formulë që të mos dukej banale fjala dhe kjo është e rrezikshme.
Shumë herë e kam zgjidhur duke e perifrazuar në shqip me një fjalë apo togfjalësh që i shkon për shtat frymës.
Ekziston gjithmonë një zgjidhje. Epitafi ka patur vështirësi të tjera, është i shkuar në pesëmbëdhjetë rrokësh, një varg shumë i lëvruar në Greqi dhe me rimë dhe ta sillja në shqip, më duhet të ruaja edhe rimën edhe metrikën dhe kjo ishte shumë e vështirë, dicka duhej sakrifikuar.”- thotë Zhako./abcnews.al